Mojfaks.hr u Karijera

Muke po prevođenju: sve tajne honorarnog prevoditeljskog posla

Kao malenu, stariji su me stalno poticali na učenje stranih jezika. Krenula sam u tu avanturu nemajući pojma zašto, ali sada ih razumijem i zahvalna sam im na tome.

15. ožujka 2016 11:06
Slika nije pronađena

Slika nije pronađena Foto: MojFaks

To su bile odluke za koje nikad nisam požalila što sam ih donijela, a učenje stranih jezika i danas mi je jedna od omiljenih slobodnih aktivnosti.

Stara poslovica glasi: "Vrijediš onoliko koliko jezika govoriš", a ja ću vam pokušati odgovoriti na pitanje isplati li vam se u studentskim danima (ali i nakon diplome) baviti jezicima?

SAM/A SVOJ/A ŠEF/ICA


Ne dajte da vas naslov zavara. Posao prevoditelja jedan je od najboljih poslova koji vam se kao studentu može osmjehnuti. Prema mojem mišljenju, među najbolje je plaćenim poslovima na Student servisu, no zahtijeva puno truda i odricanja. Slobodno vrijeme možete zaboraviti ukoliko ste istovremeno ozbiljno posvećeni studiju. S druge strane, ostavit će vam neprocjenjivo radno iskustvo i samodisciplinu koju zahtijeva svaki posao koji se radi od kuće.



Rečenicom kojom bih najbolje mogla opisati ovaj tip posla glasi: "Sam svoj šef", a tko ne želi raditi na takav način? Uz dužno poštovanje nadređenima i rokovima koje morate poštivati, u ovom scenariju svoje radno vrijeme sami određujete.

Kao studentici, vrijeme mi je uvijek bila prepreka u pronalaženju načina zarade džeparca. Stoga, kada sam dobila ovakvu priliku objeručke sam ju prihvatila. Ujutro tijekom ispijanja kave isplanirate svoj dan baš onako kako ga vi želite provesti. Red predavanja, red obaveza, red prevođenja, red druženja pa opet red prevođenja. I to sve u udobnosti vlastitog doma.



Nemojte iz tog razloga misliti kako ćete imati napretek slobodnog vremena. Vrlo često zadesit će vas toliki obujam posla da nećete imati vremena spavati, ali vrijedi svih neprospavanih noći.

PRIPAZITE NA DOBRU KONDICIJU


Kao student, kada još ne koristite svakojake CAT alate za prevođenje, većinu ćete posla raditi na "old school" način – vi, rječnici i Word. Tijekom tog procesa računalo i rječnici postat će vaši najbolji prijatelji jer ćete s njima provoditi većinu svog vremena. Ovaj posao ne može vam nikad dosaditi jer zahtijeva od vas potpunu pozornost u svakom trenutku i stalan rad na vašem znanju. Izazov je pravilno prevesti fraze i terminologiju s kojom se prvi put susrećete.



Prevođenje je intelektualan posao, no krajnje statičan. Sati i sati provedeni za računalom zahtjevat će od vas fizičku aktivnost, inače ćete završiti s lošom figurom i bolnom kralježnicom. To je nešto što sigurno ne želite sa 20 i sitno godina, posebice kad stigne ljeto!

KAKO SE UBACITI U OVAJ POSAO?


Najveći problem kod pronalaska ovog posla u kvalitetnim uvjetima jest taj što su oni raritet i gotovo uvijek traže prethodno iskustvo. Jedan od najboljih način sakupljanja potrebnog iskustva jest volontiranje. Iako ispočetka može biti frustrirajuće raditi nešto što odmah ne pokazuje rezultate, u tim situacijama upoznavat ćete moguće poslodavce, dobiti preporuku i imati vlastiti portfelj prijevoda koji onda možete prosljeđivati dalje u budućim prilikama koje vam se pokažu.

Uz volontiranje i upornost u pronalaženju ovakvog posla, imajte na umu održavati svoj prosjek ocjena jer u intelektualnim poslovima poput prevođenja, najbolji pokazatelj vašeg znanja jest odlična ocjena. Također, testiranje od strane poslodavca obavezno je stoga ako imate dobru prolaznost na ispitima, vrlo vjerojatno ćete se dobro iskazati i u ovakvoj situaciji!

Emanuela Međan
foto: Pixabay

Još vijesti