Kada je Hrvatska postala članica Europske unije, kao jedan od najtraženijih poslova spominjalo se - prevoditeljsko. No, ni danas, pet godina poslije, to zanimanje, službeno - u nas ne postoji! Trenutno se radi na upisivanju zanimanja prevoditelja u standarde zanimanja koje će odrediti Hrvatskim kvalifikacijskim okvirom, pišu vijesti.hrt.hr.
Izvor: Pixabay
"Novim kvalifikacijskim okvirom predviđena su dva tipa prevoditeljskog zanimanja: magistar translatologije i pismeni prevoditelj za francuski. To nije dovoljno", upozorava pročelnica Odsjeka za talijanski jezik i književnost Filozofskog fakulteta u Splitu Antonela Marić.
"Ako se struku konačno ne zaštiti, onda taj prevoditeljski prostor ostaje poprilično slobodan", kaže prof. Ivana Bašić s Odsjeka za anglistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. A tržište je takvo da će platiti manje i ne brinuti za kvalitetu prijevoda koje će dobiti. Prevoditelji zbog neriješenog statusa imaju i pravnih problema prilikom prijavljivanja porezne kartice. Porezna uprava ne prepoznaje zanimanje prevoditelj, nego su u kategoriji "slobodnih zanimanja".
...7 cool poslova koje možeš raditi ako govoriš strane jezike...
...Muke po prevođenju: sve tajne honorarnog prevoditeljskog posla...
Kada biraju između prevoditeljskog i profesorskog smjera, studenti najčešće biraju profesorski, jer se, kažu s prevoditeljskim teže zaposliti. A za prevoditelja nije dovoljno samo poznavanje jezika, prevoditelj je i poznavatelj jezika, kulture, književnosti, ukratko - jednog sveobuhvatnog kulturološkog konteksta.
Izvor: Pixabay
Pitanje je: da Hrvatska 2020. ne predsjeda Unijom, bi li se uopće itko sjetio tog važnog zanimanja - zanimanja prevoditelja?
Kratki televizijski prilog na ovu temu pogledajte na linku.
Ivana Petrić
izvor: vijesti.hrt.hr
foto: Profimedia